19 juin 2009

. Souvenirs... du côté de papa


My father, in 1938
Mio padre, 1 anno in 1938
Mon papa, un an en 1938


My father, during a military permission (mountain infantryman), end of fifties
Mio babbo, durante un permesso militare (Alpino a Bourg Saint Maurice, Savoia), fine anni 50
Mon papa, lors d'une permission. Chasseur Alpin au 7 ème BCA de Bourg Saint Maurice fin des années 50.
Albert Mugnier (1905-1960) - Marie-Louise Vaillend (1910-1973)

My father's parents (also a carpenter, like his brother, like my father, my maternal great-grand-father...)

I miei nonni paterni. Un carpentiere, come mio padre, mio zio e mio bisonno materno.

Mes grand-parents paternels. Charpentier, comme son frère, comme mon père, mon oncle et mon arrière-grandpère maternel...

Marie-Louise Vaillend
My paternal grand-mother (see at the end her grand-parents)
Mia nonna paterna (da vedere l'ultima foto : i suoi nonni)
Ma grand-mère paternelle (à voir la dernière photo : ses grand-parents)

Marie-Julie Fromaget (1877-1961) - Marie-Françoise Veyrat-Charvillon (1877-1963)
My father's grand-mothers
Le nonne di mio babbo
Les grand-mères de mon papa

Marie-Julie Fromaget and her children (she was waiting for her last baby when her husband Charles Etienne Aimé Mugnier had been killed by a cow at the age of 38 in 1911)
My grand-father Albert (see second picture) is the second from left.

Marie-Julie Fromaget and i suoi bambini. Aspetava il suo ultimo bambino quando il suo marito Charles Etienne Aimé Mugnier morrí, ucciso da una muccha in 1911, a l'età di 38 anni.
Mio nonno Albert (cf seconda foto) è il secondo dalla sinistra

Marie-Julie Fromaget et ses enfants. Elle attendait son dernier bébé quand son mari Charles Etienne Aimé Mugnier fût tué par une vache en 1911, à l'âge de 38 ans.
Mon grand-père Albert est le deuxième en partant de la gauche.


Pierre Veyrat-Charvillon (1848-...) et M.Franceline Golliet (1849-...)

Grand-parents of my grand mother Marie-Louise Vaillend !!!
We found their picture because when one of their children got married, all the family took the first bus of Thônes Valley (near Annecy) to go to the wedding. At this occasion, somebody took a picture. "First wedding in bus in the valley". My father found this photograph in a memories book of this valley, edited by a museum. My grand-mother was aged one year !

Nonni di mia nonna Marie-Louise Vaillend !!!
La loro fotografia e quella di tutta la nozza di uno di loro figlio è stata trovata per caso in un libro di ricordi della valle di Thônes (accando ad Annecy). Questo matrimonio aveva preso il primo autobus della valle. E la ragione per la quale la foto è stata presa.

Grand-parents de ma grand-mère Marie-Louise Vaillend !!!
Nous avons trouvé la photo de la noce d'un des enfants de ces grand-parents dans un livre de souvenirs de la vallée de Thônes (pays du reblochon, à côté d'Annecy). Toute la noce était en photo car ils étaient tous montés dans le premier autobus décapotable de la vallée (longue voiture avec 5 ou 6 rangs de 3 places les uns derrière les autres).
Ma grand-mère avait 1 an et figure sur une autre photo que je n'ai pas scannée ici.
Le livre est édité par les Amis du Val de Thônes. Lien ici.
Les familles de 3 de mes grand-parents habitaient Manigod.

Libellés :